animBot is the coolest and most powerful toolset for Maya animators, used by more than 90% of the greatest full feature and AAA game studios.
Start improving your animation workflow today and join our amazing community of smart animators.
animBot is the coolest and most powerful toolset for Maya animators, used by more than 90% of the greatest full feature and AAA game studios.
Start improving your animation workflow today and join our amazing community of smart animators.
In the contemporary context, the original corpus of Margamkali lyrics faces the threat of atrophy. With the decline of agrarian, community-based learning, many of the older, more obscure verses—those that detailed specific local festivals or caste equations of medieval Kerala—have been forgotten. Modern performances often rely on a sanitized, shortened version of the songs, focusing only on the palatable, devotional aspects while excising the raw, folkloric details. Yet, a revival is underway. Musicologists and anthropologists are working with elder Asans in remote villages of Thrissur and Kottayam to transcribe the oral canon.
In the vibrant tapestry of Indian folk and ritual art forms, Margamkali occupies a unique, almost paradoxical space. Originating among the St. Thomas Christians (Syrian Christians) of Kerala, it is a graceful, rhythmic dance-drama performed by men in a circle around a ceremonial oil lamp (the Nilavilakku ). While often compared to the more famous Dandiya Raas of Gujarat, Margamkali is distinct in its purpose: it is not merely a celebration of harvest or love, but a performative narration of the life, travels, and missionary work of St. Thomas the Apostle. To write an essay “on” the lyrics of Margamkali is, therefore, a journey into archaeology—not of stone, but of memory, faith, and a dialect of Malayalam that hangs between the sacred and the secular. Margamkali Song Lyrics
Lyrically, the songs are narrative ballads. They chronicle the apostle’s voyage from Jerusalem to Kerala in AD 52, his landing at the ancient port of Muziris (Kodungallur), and his encounters with local chieftains and the Jewish settlers who had preceded him. One set of lyrics describes the miracle of the Kollam wood: the legend that King Gondophares commissioned St. Thomas to build a palace, but the apostle instead distributed the money to the poor, teaching that true wealth is stored in heaven. The lyrics do not just state this event; they dramatize it. The chorus mimics the hammering of wood, the arguments of the King, and finally, the awe at the miraculous vision of the heavenly palace. Thus, the words are not merely sung; they are physicalized in the synchronized claps, the gentle swaying, and the stamping of feet that accompany the song. In the contemporary context, the original corpus of
Ultimately, the lyrics of Margamkali are more than poetry set to a rhythm. They are a “listening manual” for a community’s origin story. When a group of men, dressed in white dhotis with gold borders, circle the lamp and sing, “We came in a boat over the roaring sea / We brought the Cross for the cobra-king,” they are not just remembering history; they are remaking it. They are turning a 2,000-year-old missionary journey into an eternal, living present. To hear the Margamkali song lyrics is to hear the sound of Kerala’s unique Christian identity—Asian in its soul, Semitic in its memory, and utterly singular in its grace. Yet, a revival is underway
The lyrics of Margamkali are the skeleton of its ritual. Unlike the free-flowing improvisation of many folk songs, Margamkali follows a strict, call-and-response structure led by a Asan (leader). The opening lyrics almost invariably invoke the divine trinity and the Virgin Mary, before specifically saluting “Mar Thoma Shleeha” (St. Thomas the Apostle). The famous opening lines, often sung with a swelling chorus, translate roughly to: “In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit / We begin the dance of the way (Margam) / Come, let us go to the land of the Tamils / To plant the sign of the Cross.” This simple couplet encapsulates the entire ethos of the art form: it is a reenactment of a journey.
However, the profound beauty of Margamkali lyrics lies in their linguistic hybridity. They are written in a specific dialect known as Margamkali Pattu (Songs of the Way). This is not standard modern Malayalam. It is a rich creole that borrows heavily from the ancient Tamil of the Silappadikaram and the Syriac (Aramaic) liturgical language of the Eastern churches. Words like “Shleeha” (Apostle), “Qurbana” (Eucharist), and “Edavaka” (Parish) sit seamlessly alongside Malayalam verbs. This lexical fusion is a historical document in itself—proving that the St. Thomas Christians, while Indian in culture, maintained a conscious liturgical link to their apostolic origins in the Middle East.
To analyze the thematic structure of these lyrics is to see a marriage of the heroic and the devotional. The first section of a performance is typically Kaikottikali (clap dance), with lyrics praising the valor of the apostle as a spiritual warrior. The middle section becomes more melancholic, narrating the persecution and eventual martyrdom of St. Thomas at Mylapore, Chennai. The lyrics here shift from rhythmic boasts to lamentations: “The spear has pierced the side / The peacock cries in the grove / The apostle falls to the southern earth.” The final section is triumphal, celebrating the resurrection of the spirit and the establishment of the church in India.

Hey it’s me, Alan. I started my career as a traditional 2D animator and after working for game cinematics, commercials and short films, I moved to Vancouver and worked as animator/supervising animator for Sony Imageworks, Rainmaker, Method Studios and Stellar Creative Lab. Some of my work includes Diablo III, Hotel Transylvania 2, Storks and Ice Age: A Mammoth Christmas.
If you have any doubt or just want to say hi, please contact me at